31
de
outubro
Queda das mulheres??? Pode ser…

Com o centenário da morte de Machado de Assis, muitas obras foram lançadas ou relançadas. Pesquisadores tiveram sua chance de publicar textos que descobriram, críticos/estudiosos puderam tornar públicos seus pareceres burilados e engavetados durante muitos anos.
Desde os tempos de colégio, MA está entre os maiores escritores do mundo para mim. Aliás, adquiri o gosto por contos e crônicas lendo Machado de Assis. Os contos de MA são obras irretocáveis. Sempre o tive em alta conta nos demais escritos, e sabia que ele não me decepcionaria.
A história de "Queda que as mulheres têm para os tolos" é interessante. Na edição original está lá: "Traduccção do Snr. Machado de Assis", mas como crítico gosta de achar "pêlo em ovo" e sabe tudo, por muitos anos atribuiu-se a obra ao próprio MA, que a teria publicado declarando-se tradutor por timidez, ou coisa que o valha (pode?). Felizmente, um professor francês, Jean Michel Massa, consegiu identificar a obra traduzida por MA, e assim desfêz-se o engano. A obra é tradução de "De l’amour des femmes pour les sots" - de Victor Henaux (1a. ed. em português1861).
Até aceito que, para ganhar dinheiro, MA traduzisse um texto como este (extrato do final do texto, mantida a grafia da primeira edição está abaixo) , mas ser autor de idéias tão retrógradas e misóginas, isso não.
Vejam que o enfoque é totalmente diferente do autor misterioso (ainda não descobriram quem é??? Revelação em breve….) de um blog anterior. Os últimos parágrafos revelam o que o autor (incrível, mas Victor Henaux não aparece nem no Google nem na Wikipedia por si, só por meio de referências a outros) pensava das mulheres. "Patronizing" (to behave in an offensively condescending manner toward) até a medula…tsc, tsc, tsc…enfim, outros tempos (espero, pelo menos).
Quote
XII
Depois de ter indagado as causas da felicidade dos tolos, e da desgraça dos homens de espirito: perderemos tempo precioso em accusar as mulheres? Não hesitamos em deitar as culpas sobre os homens de espirito, como fez o profundo Champcenets.
Porque não estudam os tolos, diz-lhes este autor, para conseguir imital-os? Hade custar-vos muito fazer um tal papel: mas ha proveito sem dezar? E depois, quando assim sois a isso obrigado, visto como não vos dão outro meio de solução, querer subtrahir o bello sexo ao imperio dos tolos, descortinando-lhe a perversidade do seu gosto, é cousa em que ninguem deve pensar, é uma loucura; fôra o mesmo que querer mudar a natureza, o contrariar a fatalidade.
….
Debalde procurareis nellas tão cruel prodigio; nenhuma é cumplice do mal que causa; a este respeito, o seu estouvamento attesta-lhes a candura.
Porque vos obstinaes em pedir-lhes o que a Providencia não lhes deu? Ellas se apresentam bellas, appetitosas e cégas: não vos basta isto? Querel-as com juizo, penetrantes e sensiveis, é não conhecel-as.
Procurai as mulheres nas mulheres, admirai-lhes a figura elegante e flexivel, affagai-lhes os cabellos, beijai-lhes as mãos mimosas; mas tomai como um brinquedo o seu desdem, aceitai os seus ultrages sem azedume, e ás suas coleras mostrai indifferença. Para conquistar esses entes frageis e ligeiros, é preciso atordoal-os pelo rumos dos vossos louvores, pelo fasto do vosso vestuario, pela publicidade das vossas homenagens.
XIII
Sim, sim, é de mister ousar tudo para com as mulheres.
Fim
Unquote



